老外網(wǎng)紅甲亢哥近期的內(nèi)個中國行搞得風生水起,曝出的網(wǎng)紅網(wǎng)友趣聞越來越多,前幾天因為翻譯的甲亢漢語中夾雜著口語音“內(nèi)個”令甲亢哥神經(jīng)緊張引發(fā)熱議,日前有網(wǎng)友好奇對著DeepSeek說,哥的梗新沒想到竟被AI怒噴回來。應用
·話說在前幾天的一次直播中,聽到翻譯在電話中反復提到“nèi ge”一詞。被噴由于發(fā)音與英文中的內(nèi)個敏感詞匯“N-word”有些相似,IShowSpeed當場誤以為導游在用詞不當,網(wǎng)紅網(wǎng)友表現(xiàn)出了驚訝和困惑的甲亢表情,最后問導游“What?哥的梗新”
·“內(nèi)個”這個有點口語化“那個”的詞AI怎么分辨呢?網(wǎng)友對同樣是網(wǎng)紅的DeepSeek說了幾句試試,結(jié)局讓人大跌眼鏡,應用有興趣的嘗試網(wǎng)友也可以試試。